グレート・ギャツビー 村上春樹訳
村上春樹さん訳の「グレート・ギャツビー」を読みました。
誰の本なのか実家に1920,30年代のハリウッド女優の写真集があった。
暇あれば暗い部屋で眺めていたせいか、大方の女優の顔と名前は一致する。
フィッツジェラルドの他作品に登場するヌードショー女優ジョセフィン・ベイカーの顔も知っている。
ジャズ・エイジ・・・と呟くだけで、かすりもしないこの時代に私が郷愁に似たものを感じるのはそういった事情があるのかもしれない。
この作品はそんな私が好きな20年代の禁酒法の時代のアメリカが舞台になっている。
巨万の富を得た主人公ギャツビーは囁くような声を持つ奔放で蝶のように美しいデイジーを愛している。
彼女の隣に邸宅を構え、暗い海はるか遠い緑の灯に両手をさし伸ばす。
そんなギャツビーの姿は一分の隙もなく、悠然としてグレートだ・・・。
オックスフォード大卒の人間しか使わない「オールド・スポート」という言葉で人に呼びかけるギャツビー。
そして真実の彼はギャッツが本名の貧しい少年だった・・・。
ギャツビーの遥か遠く手を伸ばす先は、富や名声ではない。
摑み所のないデイジーの心にある。
夜毎に催されるパーティーは彼女のためのものであった。
私の一番好きなギャツビーの回想・・・星に打たれた音叉に耳を澄ませ、白い月光の夜、枯葉の舞う街路を歩く恋人たちの姿は、花の香りのようにため息が出るほど幻想的で・・・そして泡のようにはかない。。
彼は彼女を信じ続けるが、対するデイジーは一瞬心は揺らぎ惑うものの、富豪の夫のもとに帰っていくのだから・・。
ギャツビーの想いは失意のうちに唐突な死を持って終わりを告げる。
この残酷で悲哀に満ちたラストに、苦しくやるせなくも心魅かれた人は多いのではないだろうか。
何故なら大方の人は美しい幻や夢を打ち砕かれた後も容赦ない現実を生き続けていくしかないのだから・・・。
この小説には富・・・華やかな世界と合わせ鏡のように、遥か遠い幻(愛)、孤独、そして死がある。
そしてそのことで、人はこのジャズ・エイジ時代のアメリカ人の享楽的、楽園の世界に、何かメロディーのように一層はかない美しさを感じるのではないだろうか。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)






最近のコメント